Редактирование машинного перевода

Небольшой пример сравнения машинного перевода Google Translate и DeepL. Каждая система делает свои ошибки, выбирайте, какой перевод вам больше нравится :-) Кстати, снова вижу в рассылке: “...в связи с производственной необходимостью требуется постредактор машинного перевода в паре английский-русский. Обязанности: постредактирование машинного перевода до получения текста, по качеству приближенного к человеческому переводу (общая, общетехническая и юридическая тематики)“. Еще раз, не понимаю, чем “постредактирование“ отличается от “просто“ редактирования. Сами представители БП это понимают? Или просто новое слово понравилось? Важно! Системы машинного перевода пока не справляются с переводами технических текстов. Ну, м.б. за редкими исключениями. Важно! Системы машинного перевода пока совершенно неудовлетворительно работают в паре английский-русский. Важно! Пока что машинный перевод относительно приемлемо работает только в паре русский-англ
Back to Top