Говорить на одном языке: о важности расшифровки терминов в кинодоговоре

На первый взгляд кажется, что раздел “Определение терминов и понятий“ в киношном договоре не важен и не нужно его создавать. С одной стороны, это так, а с другой - вовсе нет. Все зависит от вида кинопрофессии. Например, если заключается договор на аренду транспорта для кинопроекта, то, как правило, это простой договор, в котором отсутствуют специфические киношные термины. Тогда нет необходимости прописывать в договоре термины и понятия. Другое дело - это договоры с авторами фильма и основным творческим составом. Это обычно сложные и объемные договоры, содержащие в себе множество терминов, описывающих кинопроизводственный процесс. Например, черновой монтаж, окончательный монтаж, окончательная версия фильма, синопсис, сиквел, фокуспуллер, монтаж, высокий художественный уровень, производственно-экономические требования, хронометраж...Продолжать можно долго. Если стороны договора и понимают, о чем идет речь, то другие лица - нет. Речь идет о ситуации возникновения конфликта, когда вам приходится прибегать к вмешательству суда. Для суда тонкости кинопроизводственного процесса - это “темный лес“. Более того, суд руководствуется буквальным толкованием того, что написано в договоре. Поэтому если в договоре термины не расшифрованы, то приходится прибегать к экспертизе, чтобы доказать свою правоту на основании такого договора. Поэтому подумайте об этом заранее и прописывайте в договоре специальный раздел о терминах и понятиях. Если у Вас есть к нам вопросы, задавайте их! Присоединяйтесь: Telegram: 8AaS7ZyHxFw5ODUy Яндекс Дзен: Телефон: 7 977 548 94 49 (WhatsApp, Telegram)
Back to Top