Denez Prigent - Gwerz Kiev (feat. Karen Matheson)-Breton/French/English/Ukrainian/Italian

Denez Prigent - Gwerz Kiev (feat. Karen Matheson) The Fair Use Policy applies to this video. Lyrics by Denez Prigent Gwerz Kiev relates the Holodomor, the famine that struck Kiev in the 1930s, with casualties estimated to four million. Lyrics, approximate English translation by the original uploader, hagakure90: 1 Hervé Saint-Patron of the Bards Gave me the inspiration He gave me the inspiration again To compose a song To compose a new song A Gwerz on famine On the large famine of Kiev, Ukraine That took away three million people That took away three million people By the order of one man 2 Woe, a thousand misfortunes, men in red Woe, woe, men in red in December When they came into the country To take away all our property To take away our animals and our wheat They left nothing at all And here we are in misery! 3 If a traveler asks the way to Kiev Tell him so: “Follow the ravens in the sky They will lead you readily Follow the wild dogs in the fields, They will get you there easily! “ And when you arrive in Kiev You will find endless despair On the streets You will only see dead people Thousands of people starved to death Scavengers feed on them As never before You will also see a small child Crying, calling out to his mother Ravens all around him They will not have long to wait 4 “Who is that knocking at my door so late Who wants to come in? If it is Death May she enter fast May she enter fast To shorten my suffering Madam, I am not Death But a traveler A traveler benighted Looking for a place to sleep Looking for a bed And a little food “I am left with nothing to eat Only the cold earth I have nothing to offer, today is the funeral Of my three children My three children are wrapped in a shroud My husband is lying next to them “ 5 Where there were seven children in a house There remained only three Their father looked with sorrow And said to his wife: “Which of the three should I kill To let the two others have food, Who should I sacrifice, I cannot choose, The small one or the big one? “ As he spoke he took a knife And plunged it into his own chest 6 Here comes the summer And the wheat that grows This year Will get lost in the wind Will get lost in the wind But the memory of the people of Kiev will live Until these words are sung In tribute to the millions of those Who died in winter ... Original lyrics - Denez Prigent- Breton: Gwerz Kiev Dar beajour a c’houlenno Hent da Giev c’hwi a lâro “Heuliit en neav ar bultured ’Kasint ’c’hanoc’h hep kudenn ’bet“ Ha da Giev pa erruo Gwall-galonad en a gavo E-barzh ar straedon tud varv A-hed-da-hed dre gantado O loli, o lolo O loli, o lolo O loli, o lolo O loli, o lolo Cho bhuail mo dhoras an dubhuair A fiabhraicheadh ri thighinn astaigh Mas tu s’am buainicheadh amuigh Nach tig thu staigh g’amhaigheachd bhuam Mas tu s’am buainicheadh amuigh Nach tig thu staigh cho grad ri ghrad Nach tig thu staigh cho grad ri ghrad Air faochadh bhong a ghalar seo O lo lidh o lo lo O lo lidh o lo lo O lo lidh o lo lo O lo lidh o lo lo Itron, an Ankon nen on ket Ur beajour ne lâran ket O klask ur gwele da gouskiñ Hag un tamm boued da zrebiñ O loli, o lolo O loli, o lolo O loli, o lolo O loli, o lolo Chan eil ri ithe ’seo an chir Ach talamh fuar Chan eil ’san taigh ach steillean fuar Is iad mo thriur chloinne orra marach O lo lidh o lo lo O lo lidh o lo lo O lo lidh o lo lo O lo lidh o lo lo Allas vit gwele met skebell Warno dija va zri bugel. beajour a choulenno Hent da Giev chwi a laro “Heuliit en neav ar bultured ’Kasint ’c’hanoc’h hep kudenn ’bet“ Ha da Giev pa erruo Gwall-galonad en a gavo E-barzh ar straedon tud varv A-hed-da-hed dre gantado O loli, o lolo (x4) Cho bhuail mo dhoras an dubhuair A fiabhraicheadh ri thighinn astaigh Mas tu s am buainicheadh amuigh Nach tig thu staigh g amhaigheachd bhuam Mas tu s am buainicheadh amuigh Nach tig thu staigh cho grad ri ghrad Nach tig thu staigh cho grad ri ghrad Air faochadh bhong a ghalar seo O lo lidh o lo lo (x4) Itron, an Ankon nen on ket Ur beajour ne laran ket O klask ur gwele da gouskin Hag un tamm boued da zrebin Ololi ololo (x4) Chan eil ri ithe ’seo an chir Ach talamh fuar Chan eil ’san taigh ach steillean fuar Is iad mo thriur chloinne orra marach Olo lidh... Allas vit gwele met skebell Warno dija va zri bugel All translations at French translation by ????? English translation by hagakure90 Ukrainian translation by Stanislav Nastenko Italian translation by Riccardo Venturi
Back to Top