“Купите папиросы“, перевод известной песни на идиш “Папиросн“.
Авторство песни - Герман Яблоков, 1920-е (под вопросом).
Автор русского перевода - Михаил Ромм, Сан-Диего, США.
Исполнитель перевода - Элла Ромм, Сан-Диего, США.
Песня была написана в 1920-е годы, авторство приписывают Герману Яблокову, хотя определённости по этому вопросу нет. Впервые песня исполнена в США, в 1932 году, и стала хитом в 1935 году как часть одноимённого мюзикла. Яблоков жил ребёнком в Гродно во время Первой мировой войны и эмигрировал в США в 1924 году. Песня отражает его воспоминания о войне и послевоенной жизни.
Третий куплет песни не вошёл в исполнение. Полный текст можно прочитать здесь.
ПАПИРОСЫ
Туман и холод ночью, а глаза проеда тьма,
Мальчик весь промокший, на плече его сума.
Дождь и мокрые ботинки,
Он держа в руке корзинку,
Повторяет прежние слова:
Уже нет больше сил слоняться мне туда-сюда,
Голоден, оборван и промок я, прям беда.
Я стою с утра в исподнем,
Нет удачи мне сегодня,
И смеются дамы, господа.
ПРИПЕВ:
Купите же, купите папиросы,
О цене какие там вопросы?
Хоть и дождь, они сухие,
Так не будьте вы глухими,
Чтоб от голода меня спасти.
Купите спички, я прошу вас кротко,
Тем самым вы утешите сиротку.
Но зря я бегал целый вечер,
Зря пронзительные речи,
Мой собачий жребий не ахти.
Как мой отец вернулся с фронта без обеих рук,
Так мать не вынесла страданий, скор её недуг.
Молодыми они были,
Но давно уже в могиле,
Я теперь, что камень, одинок.
Крошки собираю, чтобы голод утолить,
И есть скамейка в парке, чтобы ночь с ней разделить.
Но полиция гоняет,
Бьёт меня и обвиняет,
Убегаю часто со всех ног.
(ПРИПЕВ)
У меня была сестрёнка, я её любил,
Целый год мы жили вместе из последних сил.
Вместе легче нам бродяжить,
Голод был не так мне тяжек,
Если я смотрел в её лицо.
Однажды хворь напала, и кусок не лез ей в рот,
Скончалась на руках моих, холодная, как лёд.
И тогда я понял вдруг,
На пределе этих мук
Смерть ко мне отправила гонцов.
(ПРИПЕВ)
23 июля 2017 года