Французская песня по-русски: “Теперь я знаю“ (Жан Габен) - Gabin en russe

“Теперь я знаю“ - закадровый перевод песни-монолога “Maintenant je sais“ , записанной великим французским киноактером Жаном Габеном в 1974 году. Она также стала звуковой дорожкой для фильм Клод Лелуша “Осторожно, бандиты“, который вышел в 1984 году и музыку к которому написал Франсис Лей. Существует английская версия песни под названием “But now I know“ - “Теперь я знаю“ - une version russe doublée de la chanson “Maintenant je sais“ datant de 1974 et et interprétée par Jean Gabin, un grand comédien du cinéma français. Cette chanson fait également partie du générique de la bande originale du film de Claude Lelouch “Attention bandits!“ sorti le 3 juin 1987 dont Francis Lai а signé la musique. Il existe une version anglaise de cette chanson intitulée “But now I know“ - ТЕПЕРЬ Я ЗНАЮ Когда я был мальчишкой, Я разговаривал очень громко, чтоб казаться мужчиной. Я говорил: «Я знаю, я знаю!» Это было начало жизни, её весна. И когда мне исполнилось восемнадцать лет, Я заявил: « Я знаю. Вот теперь я знаю» Но сегодня, когда я оглядываюсь назад И смотрю на эту землю, по которой как-никак хожу не первый год, Я до сих пор не понимаю, как она вертится. К двадцати пяти годам я знал все: Любовь, розы, жизнь, деньги. Но к счастью, пройдя полжизни, я также понял... То, что я понял, может уместиться в трех-четырех словах. В тот день, когда вас кто-то любит, стоит прекрасная погода. Я не могу сказать лучше: стоит прекрасная погода. Что в жизни удивлять вновь и вновь В мои уже не вешние года Мы забываем серость вечеров Но утреннею нежностью - никогда В молодости мне хотелось сказать: « Я знаю » Но, чем больше я узнавал, тем меньше я знал. Вот уже часы пробили шестьдесят, И я по-прежнему стою у окна, смотрю и задаю себе вопросы «Теперь, я знаю... Я знаю, что знать нельзя никогда» Жизнь, любовь, деньги, друзья, розы... Нам никогда не понять ни звука, ни цвета вещей. Это всё, что я знаю... Но уж это я знаю.
Back to Top