Переводчик художественной литературы: реликтовая профессия XXI века. UTICamp-2016
Докладчики: Анатолий Питык и Екатерина Грицайчук, Переводчики-фрилансеры
Переводчик художественной литературы — профессия, на первый взгляд, несовременная, реликт. С какими проблемами и вызовами сталкивается переводчик книг? Как их преодолевать?
Художественный перевод требует не только идеального знания языков оригинала и перевода, но и тонкого чувства стиля. Какие книги стоит читать тем, кто решил погрузиться в океан художественного слова?
И главный вопрос, который интересует всех и всегда: как можно получить прибыль от художественного перевода? Как общаться с издателями для максимально успешного сотрудничества?
Смотрите видео доклада с UTICamp-2016, чтобы найти ответы на эти и многие другие вопросы.
Язык доклада — украинский. Языки синхронного перевода — русский и английский.
О докладчиках:
Мы в социальных сетях:
Facebook:
ВКонтакте:
Twitter: #UTICamp, @UTIConf_RU
www
4 views
1813
508
5 years ago 02:11:08 94
Открытый урок PROtranslation: Как стать переводчиком художественной литературы
2 years ago 02:06:19 16
Художественная ёлка в PROtranslation: Что должен знать и уметь художественный переводчик
7 years ago 00:43:54 4
Переводчик художественной литературы: реликтовая профессия XXI века. UTICamp-2016