Поддержать рублём:
ЯД:
Переводы Zёбры ВКонтакте:
Мэтт с Разрушительного ранчо (Demolition Ranch) тестирует пневматику в супер-папском калибре поистине американских масштабов.
Мурку, надеюсь, все знают? Это, наверное, самая популярная ППП у нас, МР-512. ППП значит пружинно-поршневая пневматика.
Да, да, аналогия неважная - это не совсем мурка :) Скорее... Диана?
180 гран = 11,7 грамм
200 гран = 13,0 грамм
Не понявшим прикол про Историю игрушек: лексикон шерифа Вуди (куклы-ковбоя со встроенным проигрывателем) довольно скудный, и одно из выражений, которыми он богат, является “У меня в сапоге змея!“ (англ. There’s a snake in my boot!) Мэтт произнес почти то же самое. А поскольку История игрушек - вполне себе классика и вообще культовый мульт, Мэтт догадывался, что будет много комментов о сходстве его слов со словами Вуди.
Группа на 13:20 - One Direction. Переводится как “одно направ
1 view
1360
310
9 months ago 00:23:13 1
ЮЛЯ ЗАПОЛЬСКАЯ, “ПЕСНИ БЕСПРИЗОРНИКОВ“. США, 1966.
9 months ago 00:18:20 1
МИХАИЛ ГУЛЬКО. Концерт в Лос-Анджелесе, 1983. РЕДКОЕ ВИДЕО!
10 months ago 01:56:21 1
ЗАДОРНОВ: миллиард Михалкова, обнаглевший Якунин, бесполезные санкции, Депардье в гостях у Лукашенко
2 years ago 00:18:22 3
ДОМ из ТРИЛЛЕРА “МОТЕЛЬ БЕЙТСОВ“ в СИМС 4 (Halloween Theme) // Sims 4