Мы и так не страна, а громада. Ду Фу: Песнь о боевых колесницах. Читает Сергей Летов.

«Боевые Гремят колесницы, Кони ржут И ступают несмело. Людям трудно За ними тащиться И нести Свои луки и стрелы. Плачут матери, Жëны и дети — Им с родными Расстаться не просто. Пыль такая На белом на свете, Что не видно Сяньянского моста»... (с) Привет, буквоед! Тысячу с лишним лет назад китайский поэт Ду Фу написал «Песнь о боевых колесницах». Это стихотворение прошло через века, но актуально ли оно сейчас? Хороший вопрос, отвечать на него я, конечно же, не буду. Предлагаю тебе ознакомиться с текстом или с моим вариантом прочтения. Да, забыл сказать: этот прекрасный перевод со старого китайского языка выполнил Александр Гитович, за что ему огромнейшее спасибо. Приятного прослушивания! Соцсети: ✅ Группа ВК: ✅ Канал на YouTube: Подкасты (аудиоверсии без музыки): ✅ На платформе VK: ✅ На платформе Spotify: ✅ На платформе Google Podcasts: ✅ На платформе : ✅ На платформе Castbox: Интересные ссылки: ✅ Стихотворение «Песнь о боевых колесницах» Ду Фу: ✅ Статья «Ду Фу» на сайте Синология: Ду_Фу ✅ Статья «Ду Фу» на Википедии: Ду_Фу ✅ Очерк Николая Конрада про Ду Фу: ✅ Поэзия Ду Фу в переводах А. И. Гитовича: Спасибо за внимание! #bookwoed #ДуФу #Гитович #АлександрГитович #Песньобоевыхколесницах #Аудиостих #Китайскаяпоэзия #ПоэтыКитая
Back to Top