Зачем переводить заново? Н. Е. Самохвалова

Задумывались ли вы когда-нибудь, зачем переводчики заново переводят уже адаптированные до них произведения? Еще несколько лет назад велись споры по поводу нового перевода “Гарри Поттера“, а сколько разных русских версий существует у произведений классических писателей - Байрона, Гёте, Дюма? “Читателю нужны слова не по счёту, а как бы по весу“ написал о переводах в I в. до н.э. Цицерон. Достаточно ли единожды “взвесить“ слова“? Стоит ли читать перевод “Илиады“ Гнедича, выполненный в начале XIX века, и зачем сделан народный перевод “Гарри Поттера“? Какое отношение к античной поэзии имеет Винни Пух и можно ли впасть в депрессию, если есть только сырники? В конце концов, что общего между Вздуломордой и Крюкохватом? Об этих и других вопросах поговорим на лекции преподавательницы “Schola Latina“ Наталии Евгеньевны Самохваловой “Зачем переводить заново?“ 🧡 Мы в соцсетях: ВК: Телеграм: http
Back to Top