Три самых непереводимых слова русской литературы || Чехов, Толстой, Достоевский (feat. Nabokov MC)

Поддержать нашу работу 💔 Patreon: Для поддержки из России: Для разовых донатов: PayPal: armenifedor@ CloudTips: - - - - - Подписаться на наши соцсети 🕸 Армен и Фёдор в Telegram: Наша группа во Вконтакте: - - - - - В новом выпуске литературного канала Армен и Фёдор в рубрике #переводы мы говорим о том, как переводчики русской классики на английский (и другие языки) справляются с так называемыми “непереводимыми“ словами. Что они делают с “пошлостью“, как поступают с русской “тоской“ и, наконец, почему Владимир Набоков утверждал, что эти и некоторые другие русские слова “невозможно перевести“? Instagram Армена: Содержание: 00:00 - пролог 05:00 - пошлость 22:45 - истина 35:03 - тоска 45:34 - бонус! 50:00 - постскриптум О переводах Гоголя на английский: О Гоголе и его языке: О Набокове и его языке: О переводе “Лолиты“ Набокова: О трёх переводах “Над пропастью во ржи“: О языке Антона Чехова: О 10 лучших первых строчках в истории русской литературы: ----- За иллюстрацию с Набоковым безграничная благодарность Polina0: Благодарим Домокееву Елизавету, Лешека Дубовского и Анджелу Пендич за помощь в работе над эпизодом. ----- Музыка: Moss Harman, Luella Gren, Rune Dale и другие исполнители из коллекции Epidemic Sound. Премьера выпуска: Продолжительность: 52:22 #арменифёдор #переводы #набоков
Back to Top