Нежность | Şefkat (Müzik: A. Pahmutova, Sözler: S. Grebennikov, N. Dobronravov; Türkçe)

II Международный конкурс перевода «Песня в межкультурном диалоге России и Турции» | II. Uluslararası “Rusya–Türkiye Kültürlerarası Diyalogda Şarkılar” Çeviri Yarışması Международный конкурс перевода «Песня в межкультурном диалоге России и Турции» – совместный проект Центра междисциплинарных гуманитарных исследований (ЦМГИ) Южного федерального университета (Россия, г. Ростов-на-Дону) и Кафедры русского языка и литературы Университета Едитепе (Турция, г. Стамбул), проводимый при поддержке Представительства Россотрудничества в Турции и Санкт-Петербургского центра развития и поддержки востоковедных исследований. В современном мире песня носит огромное значение для межкультурной коммуникации: возникший интерес к песням становится одним из важных стимулов к более глубинному изучению другого языка и культуры. Вербальное и аудиальное воздействие песни дает возможность прикоснуться к другой культуре, понять и даже почувствовать себя ее частью. С распространением систем глобальной коммуникации именно песни превращаются в основного проводника культуры и способствуют развитию межкультурного диалога. Uluslararası “Rusya–Türkiye Kültürlerarası Diyalogda Şarkılar” Şarkı Sözü Çeviri Yarışması; Güney Federal Üniversitesi (Rusya, Rostov-na-Donu) Disiplinlerarası Beşerî Bilimler Araştırma Merkezi (DBBAM) ve Yeditepe Üniversitesi (Türkiye, İstanbul) Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü’nün Rossotrudniçestvo Türkiye Temsilciliği ve St. Petersburg Şarkiyat Araştırmalarını Geliştirme ve Destekleme Merkezi’nin desteğiyle düzenlediği ortak bir projesidir. Günümüzdeki dünyada şarkılar, kültürlerarası iletişim açısından büyük önem taşımaktadır. Şarkılara artan ilgi başka bir dil ve kültürün daha derinden incelenmesi isteğini arttırmaktadır. Şarkının sözlü ve işitsel etkisi, başka bir kültüre dokunmaya, anlamaya ve hatta onun bir parçası gibi hissetmeye imkân sağlar. Küresel iletişimin yaygınlaşmasıyla beraber şarkılar, kültürün temel araçlarından biri olarak kültürlerarası diyaloğun gelişmesine katkı sağlarlar. От автора перевода: Эту песню написали композитор Александра Пахмутова и поэты Сергей Гребенников и Николай Добронравов в 1965 году. Она была посвящена советским лётчикам и космонафтам. Юрий Гагарин очень любил эту песню, пел её вместе с товарищами, специально ходил слушать — чтоб не по радио, не по телевизору, а вот здесь, рядом, она звучала... После его гибели эта песня стала его символом. Я выбрала эту песню, потому что я горжусь тем, что Юрий Гагарин - космонафт нашей страны. Горжусь тем, что это наша страна стала первооткрывателем космоса. Bu şarkı, besteci Alexandra Pakhmutova ve şairler Sergei Grebennikov ve Nikolai Dobronravov tarafından 1965 yılında yazılmıştır. Sovyet pilotlarına ve kozmonotlara ithaf edilmiştir. Yuri Gagarin bu şarkıyı çok severdi. Yoldaşlarıyla birlikte söylerdi, özellikle onu dinlemeye giderdi - radyoda değil, televizyonda değil ama burada, yakında, canlı dinlemek için ... Ölümünden sonra bu şarkı onun sembolü oldu. Bu şarkıyı Yuri Gagarin’in ülkemizin kozmonotu olmasından gurur duyduğum için seçtim. Ülkemizin uzayın öncüsü olmasından gurur duyuyorum. Я хочу, что бы эта прекрасная песня звучала на всех языках мира. Ведь подвиг Юрия Гагарина - это подвиг для всего человечества! Переведя эту песню на турецкий язык, я хочу, что бы со мной вместе гордился и помнил о Юрии Гагарине и турецкий народ. Bu güzel şarkının tüm dünya dillerinde söylenmesini istiyorum. Sonuçta, Yuri Gagarin’in kahramanlığı tüm insanlık için yapılan bir kahramanlıktır! Bu şarkıyı Türkçeye çevirdiğim için Türk halkının gurur duymasını ve benimle birlikte Yuri Gagarin’i hatırlamasını istiyorum.
Back to Top