Прекрасная маркиза. Всё хорошо, прекрасная маркиза. Отрывок из мультфильма Старая пластинка1982г.

Леонид Утёсов, Эдит Утёсова Всё хорошо, прекрасная маркиза. «Всё хорошо, прекрасная маркиза» — переведённая на русский язык французская песня «Всё хорошо, госпожа маркиза» (фр. «Tout va très bien, Madame la Marquise», 1935). В 1935 году в СССР песню перевёл советский поэт Александр Безыменский (по другим данным — Анатолий Френкель). Песня вошла в репертуар известного эстрадного артиста Леонида Утёсова, который исполнял её в дуэте с дочерью — Эдит — и в сопровождении своего джаз-оркестра. В своих воспоминаниях Утёсов писал, что во время подготовки концертной программы «Песни моей Родины» он получил письмо от Безыменского, в котором тот предлагал перевод понравившейся ему французской песни. Несмотря на то, что песня выпадала из общей программы, Утёсов включил её в свой репертуар. Выражение «всё хорошо, прекрасная маркиза» используется, как иллюстрация отрицания в отчаянной ситуации и неуклюжей попытки скрыть реальное состояние дел. Существует ряд переводов этой песни на иностранные языки, в частности: на иврит (первое исполнение 1958 год, автор перевода — Дан Альмагор); на немецкий (2010, автор перевода — Хайнрих Пфандль); на итальянский. По сюжету песни, маркиза, находящаяся в отъезде, звонит в своё поместье, чтобы узнать о состоянии дел. Сначала ей сообщают, что никаких проблем нет, кроме «пустяка» — погибшей лошади, «но в остальном, прекрасная маркиза, — всё хорошо, всё хорошо». В ходе разговора с другими слугами маркиза узнаёт, что непосредственной причиной смерти лошади стал пожар в конюшне, которая, в свою очередь, сгорела вместе с поместьем. Главной же причиной стало самоубийство мужа маркизы, узнавшего о своём разорении: застрелившись, он уронил горящие свечи, и из-за возникшего пожара и сгорело имение. Песня завершается словами: «А в остальном, прекрасная маркиза, всё хорошо, всё хорошо!».
Back to Top