Dmitri Hvorostovsky - Noch svetla (Bright is the Night) Russian romance

Dmitri Hvorostovsky (Дмитрий Хворостовский) sings an old Russian romance, released in his album «Романсы» (Romances), 2011. Dmitri Hvorostovsky (born in 1962) is a leading baritone opera singer from Russia. This is fan-made music video, edited by Teisuka. Please see more details in the end of the video. Lyrics by Nikolaj Yazykov, music by Michael Shishkin. Лирика: Н. Языков. Музыка: М. Шишкин. Ночь светла Ночь светла, над рекой тихо светит луна, И блестит серебром голубая волна. Темный лес... Там в тиши изумрудных ветвей Звонких песен своих не поёт соловей. Под луной расцвели голубые цветы, Они в сердце моем пробуждают мечты. К тебе в грезах лечу, твоё имя твержу, В эту ночь о тебе, милый друг, всё грущу. Милый друг, нежный друг, я, как прежде любя, В эту ночь при луне вспоминаю тебя. В эту ночь при луне на чужой стороне, Милый друг, нежный друг, вспоминай обо мне. Милый друг, нежный друг, вспоминай обо мне! English translation of the lyrics by Teisuka: Bright is the Night Bright is the night, the Moon shines quietly over the river, and the blue wave shines like silver. The dark forest... in the quiet of its emerald branches the nightingale no longer sings its loud songs. The blue flowers are in full bloom in the moonshine. They have awakened dreams in my heart. I’m flying to you in my dreams, whispering your name. Neath the Moon, in the silence, I mourn for you. My dear friend, gentle friend, as before when I loved you, on this night by the light of the Moon, I remember you. On this night, by the light of the Moon in a strange land, my dear friend, gentle friend, remember me too. My dear friend, gentle friend, remember me too! The Finnish translation / Suomenkielinen käännös by Teisuka: Kirkas on yö Kirkas on yö, kuu loistaa rauhallisena joen yllä, ja sininen aalto hohtaa kuin hopea. Pimeä metsä, sen smaragdioksien hiljaisuudessa satakieli ei laula enää ääneen laulujaan. Siniset kukat täydessä kukassaan kuunvalossa, ne ovat herättäneet unelmat sydämessäni. Lennän luoksesi unissani kuiskaten nimeäsi. Kuun alla, hiljaisuudessa, suren sinua. Rakas ystäväni, lempeä ystäväni, niin kuin ennen kun rakastin sinua, tänä yönä kuunvalossa minä muistan sinut. Tänä yönä kuun valossa vieraalla maalla - rakas ystäväni, lempeä ystäväni, muista minua myös. Rakas ystäväni, lempeä ystäväni, muista minua myös!
Back to Top