Ограбление века: как перевод разрушил язык одного из главных романов 20 столетия? || ПЕРЕВОДЫ

Поддержать нашу работу: Новый выпуск литературного канала “Армен и Фёдор“ в рубрике Переводы посвящен тому, как перевод – причем внешне даже весьма неплохой – может обманывать. Как авторский стиль может бесследно растворяться в тексте, а грандиозная авангардистская работа по созданию литературной “Герники“ может превращаться в привычную батальную сцену. Иными словами мы поговорим о книге, которая от оригинала до перевода изменилась гораздо сильнее, чем принято думать. Подписаться на наши соцсети 🕸 Армен и Фёдор в Telegram: Наша группа во Вконтакте: Instagram Армена: Telegram Армена: Facebook Армена: Для разовых донатов 💸 PayPal: armenifedor@ CloudTips: - - - Содержание: 00:00 - пролог 03:43 - несколько слов о стиле 07:00 - что не так с авторским языком романа? 16:32 - смешение нескольких языков 29:05 - личные местоимения 36:12 - [нецензурное] 41:30 - что сохранилось в переводах, а что было утрачено? 01:02:33 - благая весть - - - Другие переводческие выпуски: О том, как советская цензура повлияла на перевод романа “По ком звонит колокол“: О переводах “Над пропастью во ржи“ Салинджера на русский язык: О переводах Гоголя на английский язык: О переводе “Лолиты“ Набокова: О трех самых “непереводимых“ словах русской литературы: Об истории переводов “Улисса“ Джеймса Джойса: Другие выпуски: О романе Гарсиа Маркеса “Осень патриарха“ О Гоголе и его языке: О Набокове и его языке: О 10 лучших первых строчках в истории русской литературы: - - - Монтаж: Варвара Васильева Премьера выпуска: - - - #арменифёдор #переводы
Back to Top