Bei mir bist du schejn “original“ yiddish version

Бай мир бисту шэйн - перевод Наум Сагаловский Бай мир бисту шэйн По мне, ты пригож (музыка - Шолом Секунда, слова - Джейкоб Джейкобс) Примечание переводчика: Эта популярная еврейская песня была написана для мюзикла “Мэн кэн лэбн нор мэн лост ништ“ (“Можно жить, но не дают“), поставленного в США в 1932-м году. Исполнялась она вперемешку двумя персонажами - женщиной и мужчиной, здесь же представлен “женский“ вариант песни, как поют её сёстры Берри. В песне присутствует слово “галичанин“, на идише - “галицианэр“. Имеются в виду галицийские евреи, которые до революции считались как бы евреями второго сорта, в отличие от т.н. “литваков“. Существует несколько русских вариантов текста на мелодию Секунды, но перевода как такового, насколько я знаю, нет. Сёстры Берри поют “Бай мир бисту шейн“: Идиш: Х’вил дир зогн, дир глайх цу hэрн, аз ду золст мир либэ эрклэрн, вэн ду рэдст мит ди ойгн, волт их мит дир гэйфлогн ву ду вилст, с’арт мих нит, он вэн ду hост а бисэл
Back to Top