LA BRUNE (chanson russe en français) - СМУГЛЯНКА (на французском)
« La brune », adaptation française d’une chanson militaire soviétique sur la Grande Guerre patriotique de 1941-1945. Известная военная песня «Смуглянка» в переводе на французский язык.
Paroles françaises : ©Marina Lushchenko
Chant : Matthieu Carmelah
Перевод на французский язык: ©Марина Лущенко
Исполняет: Матьё Кармела
Je passais à l’aube сlaire
Devant le jardin voisin
Et qu’est-ce que je vois ? Une brune
Qui récolte le raisin
Un regard, une gêne soudaine…
Je lui parle le premier :
« Viens à la rivière
Voir le soleil se lever ! »
Refrain.
C’est la guerre, je l’oublie quand tu es là
Toi, si belle, moi, si amoureux de toi
Mon cœur brûle, mon âme chante
L’amour, la vie et la joie
Mais, les yeux riants, la brune
M’a dit doucement : « Attends !
Nous formons dans les forêts
Un détachement de partisans
Cette nuit les partisans ont
Dit adieu à leur maison
Va, soldat, les joindre,
La patrie t’appelle au front ! »
Refrain.
Sur cela, la brave fille
Prend le chemin de la forêt…
Qu’elle soit partie toute seule
M’a laissé bien des regrets
J’ai souvent pensé à elle
Et, un beau jour de printemps,
J’ai revu ma brune
Parmi d’autres partisans
Refrain.
Как-то летом на рассвете
Заглянул в соседний сад,
Там смуглянка-молдаванка
Собирает виноград.
Я бледнею, я краснею,
Захотелось вдруг сказать:
“Станем над рекою
Зорьки летние встречать“.
Припев.
Раскудрявый клен зеленый, лист резной,
Я влюбленный и смущенный пред тобой,
Клен зеленый, да клен кудрявый,
Да раскудрявый, резной!
А смуглянка-молдаванка
Отвечала парню в лад:
“Партизанский молдаванский
Собирается отряд.
Нынче рано партизаны
Дом покинули родной,—
Ждет тебя дорога
К партизанам в лес густой“.
Припев.
И смуглянка-молдаванка
По тропинке в лес ушла.
В том обиду я увидел,
Что с собой не позвала.
О смуглянке-молдаванке
Часто думал по ночам...
Вдруг свою смуглянку
Я в отряде повстречал!
Припев.