Рабиндранат Тагор «Всеуничтожение»

“В кроваво-красной приходи одежде“ — в Бенгалии невесты обычно облачаются в красную одежду, ибо красный цвет считается благоприятным. Стихотворение из книги «Журавли» («Болака», 1916) Другое стихотворение Тагора того же года в переводе А.Ревича: После смерти 28-летней жены в 1902 году Тагор публикует сборник лирических стихов «Память» («Sharan»), пронизанных щемящим чувством утраты. В 1903 году от туберкулёза умирает одна из дочерей, а в 1907 году от холеры — младший сын. В 1905 году не стало отца Рабиндраната. После ареста колониальными властями известного индийского революционера Тилака, Тагор выступил в его защиту и организовал сбор денежных средств для оказания помощи заключённому. Акт Керзона о разделе Бенгалии в 1905 году вызвал волну протеста, которое выразилось в движении «Свадеши», одним из руководителей которого стал Тагор. В это время им были написаны патриотические песни «Золотая Бенгалия» и «Земля Бенгалии». В день вступления в силу акта Тагор организовал Ракхи-бондхон — обмен повязками, символизирующий единство Бенгалии, в котором приняли участие индусы и мусульмане. Однако когда движение «Свадеши» стало принимать форму революционной борьбы, Тагор отошёл от него. Он считал, что социальные изменения должны происходить путём просвещения народа, создания добровольных организаций и расширения отечественного производства. Много переводов из Тагора на русский (в основном с английских версий) вышло с 1913 по 1929. В одном лишь 1914 вышло четыре издания «Жертвенных песен» («Гитанджали»), а в 1914—16 — два собрания сочинений. В 1922—27 гг. вышли работы о Рабиндранате Тагоре первого советского тагороведа М.И.Тубянского, никогда не бывавшего в Индии, но не уступавшего наиболее крупному западному тагороведу Э.Томпсону. Тубянский — один из пионеров преподавания новоиндийского языка и литературы в России, основоположник отечественной бенгалистики, первый исследователь и переводчик непосредственно с бенгали Тагора. Расстрелян в 37 году. Большинство его оценок, за незначительными исключениями, сохраняют свое значение и в наши дни: В 30—40-е гг. сочинения Тагора на русском почти не появлялись. Высказывалось необоснованное мнение, что в его творчестве преобладает мистика и что оно является лишь подражанием западноевропейским образцам. “С 1955 началась новая волна переводов (с бенгальского), однако поэзия Тагора так и не получила адекватного воплощения“ (). Перевод Пастернака: В московской школе №26 (ныне №1279) в 1962 году учителем английского языка Боковой Валерией Викторовной открыт музей Р. Тагора, который можно посетить и сейчас. Памятник Тагору стоит в Москве в Парке Дружбы. Имя Тагора присвоено школе с углублённым изучением иностранных языков в Санкт-Петербурге.
Back to Top