В этом видео мы погрузимся в мир сложностей перевода и покажем, почему буквальный перевод выражений с переносным значением не всегда является лучшим вариантом. Разберем примеры, как неправильный подход к переводу может исказить смысл и контекст, и каким образом достичь точности и понимания при переводе. Надеемся, это поможет вам в дальнейшей работе!
00:08 Введение
00:55 Перевод фразеологизмов
02:05 Перевод пословиц и поговорок
02:46 Перевод заимствованных слов
03:41 Кому доверить перевод и как проверить?
04:40 Онлайн-словари фразеологизмов
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут:
Многие из нас любят читать “глубокие” тексты или слушать спикеров, которые красочно выражают свои мысли. Ведь эмоции помогают ярко окрасить повествование. Но не только. Еще они могут усложить перевод на иностранный язык — есть множество слов, выражений и пословиц, дословный перевод которых может привести к недопониманию со стороны носителей языка.
На правильное восприятие идиом, фразеологизмов и других усилительных конструкций влияет менталитет, характер и уровень образования аудитории, для которой они предназначены. Еще важен профессионализм переводчика и уровень его погруженности в языковую среду.
Если вам нужно качественно перевести текст, в котором важна эмоциональная составляющая, — например, презентацию о социальном проекте или художественный текст, стоит привлекать к такой работе переводчика-носителя. Он знает особенности менталитета и культуры носителей языка. Значит сможет передать все грани тональности и эмоций оригинального материала с помощью правильных фраз и конструкций. Такой специалист также знает тонкости и варианты перевода сложных, имеющих историческую окраску, идиом, метафор, пословиц и поговорок.
Перевод фразеологизмов
Чтобы точно передать смысл русского фразеологизма переводчик обычно подбирает аналог, максимально похожий по смыслу и эмоциональной окраске.
* плакаться кому-то в жилетку — cry on smb’s shoulder;
* работать, не покладая рук — work one’s fingers to the bone;
* свернуть горы — move heaven and earth to get smth;
* меж двух огней — between the upper and nether millstone;
* посмотрим, куда ветер подует — see which way the cat jumps;
* белая ворона в семье — the black sheep of the family;
* ни пуха ни пера! — Break a leg.
Многие из русских и английских выражений пересекаются — как вы увидели выше, фразы в обоих языках не подлежат дословному переводу. Кстати, в английском языке есть фразеологизмы, которые можно только объяснить на русском, аналога в нашем языке им нет. Например:
* to smell a rat — чувствовать обман или подвох;
* to have a tiger by the tail — искушать судьбу, рисковать;
* to help a lame dog over a stile — выручить кого-либо, оказать своевременную помощь.
При работе с непереводимыми фразами специалисты часто обращаются к словарям — в них собраны аналоги фразеологизмов, пословиц и поговорок в нужной языковой паре.
Пословицы и поговорки тоже чаще переводятся путем замены на аналогичную из английского языка.
* Плохому танцору ноги мешают — A bad workman blames his tools;
* Где тонко, там и рвется — A chain is only as strong as its weakest link;
* Друг познается в беде — A friend in need is a friend indeed;
* Горбатого могила исправит — A leopard cannot change its spots;
* Копейка рубль бережет — A penny saved is a penny earned;
* Береженого бог бережет — Caution is the parent of safety;
* Как аукнется, так и откликнется — Curses like chickens come home to roost.
Если точного аналога пословицы нет, переводчики напрямую передают смысл сказанного, чтобы избежать путаницы при чтении и понимании текста клиентом.
Заимствованные слова - это еще один тип непереводимого. Заимствованные слова давно вошли в наш повседневный языковой обиход. Они не требуют поиска аналогов, перевод обычно буквальный или вовсе отсутствует. Например:
* ivory — слоновая кость. “Айвори” означает цвет слоновой кости;
* jeans — джинсы;
* leggings — леггинсы;
* chips — жареный хрустящий картофель, чипсы;
* outsourcing — аутсорсинг, делегирование задачи компании или фрилансеру;
* an investor — вкладчик. “Инвестор” используется даже чаще, чем русский “вкладчик”.
Хорошо или плохо то, что в русский язык проникает и оседает огромное количество заимствованных слов и сленговых выражений — вопрос риторический. Это естественный процесс, который происходит из-за распространения иностранной культуры, укрепления политических связей между государствами и даже из-за военных конфликтов. Например, известные всем слова “базар” и “казна” появились ещё во времена Золотой Орды.
20 views
901
363
2 months ago 02:35:55 1
Жизнь Иисуса, Евангелие от Иоанна. Дословное повествование, Проект LUMO
2 months ago 00:20:15 1
Урокимедитации в Санкт-Петербурге. Киртан - Baba Nam Kevalam.
2 months ago 00:06:12 1
“АСАТО МА“ Живой голос Сатья Саи Бабы
2 months ago 00:01:36 1
#ЧёрныйКоралл #Акабар AKAR BAHAR ( ULI)АКАР БАХАР
2 months ago 00:00:39 1
ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД ЛЕГЕНДАРНОЙ СЦЕНЫ!
2 months ago 00:14:09 1
Почему её оболгали ? 10 причин выращивать крапиву
2 months ago 00:12:25 1
069. Это лучше того, зачем мы пришли. Достоверная сира.
2 months ago 00:03:49 1
Обезьяны - интересные факты
2 months ago 00:05:11 1
#1000музыкантов #Nirvana - Smells Like Teen Spirit #мурашки по коже 100% #флешмоб
2 months ago 00:13:58 1
Семь Новых Чудес Света.
2 months ago 00:02:03 1
ХАДИСЫ | 8 сентября 2024 (“Что касается того, кто отдавал, и был богобоязненным…“)
2 months ago 00:15:41 1
066. Облегченный никах. Достоверная сира.
2 months ago 01:02:04 1
Тот, кто любит вмешиваться не в свои дела. Дерек Принс.
2 months ago 00:26:38 1
ENI (AGIP)
2 months ago 00:01:11 1
Многолетие | Многая лета | Арт-группа Ларго
2 months ago 00:11:26 1
Фейк про “буквальный перевод молитвы отче наш с арамейского“.
2 months ago 00:52:03 1
Белая акула. Изучение акул, повадки, среда обитания.
2 months ago 00:03:37 1
Sia - Unstoppable (ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД песни на русский язык)
2 months ago 00:39:26 1
Пуджа Шри МахаЛакшми г.
2 months ago 00:03:14 1
Marie Laforet - “Viens! Viens!“ (Мари Лафоре - “Вернись! Вернись!“)
2 months ago 00:03:33 1
Гимн всех православных народов Вера вечна, Вера славна с текстом
2 months ago 00:02:13 1
Сугра БАКИРЗАДЕ и ансамбль “Джуджалярим“ Дворца пионеров г. Баку - Мои цыплята
2 months ago 00:28:08 21
Black Line Studio | Dreamfall In Vain | Live
2 months ago 00:12:07 1
КАПАЛАБХАТИ - дыхание на энергию и очищение. Бриллиант пранаямы.